Für ein neues Online-Projekt mit dem Titel „Poems of October 7th“, das diese Woche veröffentlicht wurde, wurden die Werke israelischer Dichter ins Englische, Französische, Italienische und Spanische übersetzt. Die Idee für das Projekt kam vom israelischen Aussenministerium, der Poet Gilad Meiri lektorierte die Gedichte. Gegenüber der Haaretz räumt Meiri ein, dass die Gedichte vor der Veröffentlichung an das Ministerium geschickt werden mussten, betont aber, dass „Dichter wie Tal Nitzan und Aharon Shabtai dabei sind, die dafür bekannt sind, dem Staat sehr kritisch gegenüberzustehen, aber sie sind immer noch Teil des Staates und ihre Stimmen müssen gehört werden.“
Meiri erklärte, dass sich die meisten der Gedichte, die seit dem Massaker der Hamas geschrieben wurden, um Schmerz und Leid drehen und weniger politischer Natur sind. „Unser Volk wurde ermordet, und viele der Gedichte handeln von diesem Schock. Einige protestieren, aber man sieht nicht die Art von politischem Protest, wie wir ihn nach 1973 hatten. Zwischen 1948 und dem Jom-Kippur-Krieg waren die Gedichte sehr staatstragend. Und jetzt haben wir diese neue Welle der Poesie, mit einer neuen Kameradschaft.“
Die Gedichte sind online hier zu finden.